Gary Thor Wedow rehearsing The Magic Flute (Alan Alabastro, photo)
Although Freyhan’s discoveries have been heard in England, Seattle Opera’s upcoming production will be the first fully-staged Magic Flute to incorporate some of the divergent text. Wedow was convinced by Freyhan’s scholarship and struck by how much stronger some of the recovered passages are than what’s come to be accepted as the standard Magic Flute libretto. He proposed the changes to Director Chris Alexander (right, with score in rehearsal, photo by Alan Alabastro). Even though Alexander grew up with the standard Magic Flute and knows his way around it in the dark, barefoot, in the middle of the night, he was open to the idea of using some of the alternate versions.
Several of the changes you’ll hear in our version are examples of madrigalisms--moments where a composer wrote music to illustrate specific words. (This phenomenon, also known as text painting, was extremely popular in the world of Renaissance madrigals, thus its name.) If you perform the music of a madrigalism, but change or rewrite the words, you miss out on the composer’s original intention.
For example, early on in Pamina’s famous aria, “Ach, ich fühl’s”, the soprano sings a long melisma: a huge number of connected notes on the same word.
Traditionally, the words most Paminas sing in this passage are “meinem Herzen,” meaning “to my heart;” the full sentence for this part of the aria is usually: “Nimmer kommt ihr Wonnestunden meinem Herzen mehr zurück” (Never will such hours of rapture come back to my heart). But according to Freyhan, Mozart wrote that melisma for the words “hoher Freuden,” meaning “highest joy,” and the full sentence should be “Nimmer kehrt ihr Wonnestunden hoher Freuden mir zurück” (Never will such rapturous hours of highest joy return to me). Not only are the gentle sounds and open vowels of the words “hoher Freuden” more congenial to a singer than the tight vowels and consonant clusters of “meinem Herzen,” Freyhan’s version of the sentence is less of a cliché--and fits the major-key music much, much better. Neither Mozart, nor any other eighteenth-century composer, ever used a melisma to illustrate a concrete noun such as “meinem Herzen.” But they loved how a singer can use a melisma to express an emotion--such as “highest joy.”
Listen closely, or read our English captions carefully and compare them to your standard Magic Flute libretto, and you'll find additional examples of textual changes--improvements, we hope--in the charming duet for Pamina and Papageno (traditionally known as "Bei Männern," although in our version it begins with the words "Der Liebe"), Sarastro's beautiful aria "In diesen heil'gen Hallen," and several other passages.
I hope the English captions match the libretto better in this production. Usually the English supertitles are changed for a more comedic or dramatic effect.
ReplyDeleteAs author of Seattle Opera's English captions, I'm not sure what you're after when you ask for titles that "match the libretto." Any phrase in any language can be translated dozens of ways into a target language. Writing English captions mixes the job of translator and interpreter. Yes, like a translator we work with a fixed text; but, like an interpreter, my goal is to facilitate communication between people, in this case performers and audience--thus the comic and/or dramatic effect of any phrase is taken into consideration.
ReplyDeleteFor instance, at last night's rehearsal we discussed Papageno's line in the Act 1 Quintet, "Daß doch der Prinz beim Teufel wäre!" Which is the best way to title this line?
a) Literally: "If only the prince were with the devil!"
b) Maintaining cognates: "The devil take the prince!"
c) Idiomatically: "The prince can go to hell!"
Given that you must read while listening to music and watching stage action, which approach is best? Which is closest to what Papageno would say, in your imagination?
Jonathan Dean
Seattle Opera